4+1 Conference on Literary Translation

I was given the opportunity to attend a 4+1 traduire/übersetzen/tradurre/translatar in Vevey, Switzerland this past March. When I chose Switzerland as the destination for my study abroad program, I thought I knew a thing or two about the country; I knew I would be housed in the French-speaking region, and that the other region was German-speaking. I knew that my favorite French author, Rousseau, was actually born in Geneva.

I was surprised, however, to find out just how much I didn’t know about the world of Swiss literature and writing. For instance, I had no idea that Switzerland has four official languages and that any Swiss author publishes in one language typically has his or her texts translated into the three languages. Many organizations strongly promote this translation of native authors, and, for that purpose, the 4+1 conference was created. The 4+1 conference is held annually and organized by the Swiss Foundation for the Pro Helvetia culture, along with other organizations of similar interests. This year’s conference was dedicated to the English language – promoting both the translation of texts from English and translation of native authors’ work into English.

Discussion was led by prominent British writers Jonathan Coe and Jon Steele with the help of their translators. Well-known Swiss writers publishing in Italian, German, Romansh, French, and in the Swiss-German dialect and notable American translator, John Taylor, were also present. While, in most cases, translators tend to work outside of the spotlight (their names sometimes don’t even appear on the book jacket) a translated work is just as much the translator’s as it is the author’s.

“More than a translation, the work I do is rewrite another version,” translator Donal McLaughlin said at one keynote. Taylor and McLaughlin shared some of the poems they were in the process of translating—work by Clo Duri Bezzola, Pierre Chapuis, and many more. They discussed the obstacles they faced when translating and the rewarding feeling that came from finding the nearly right word that almost has the same nuance as the original—and how in this way a translated poem becomes a version of the original.

One of the most interesting discussions flouted the French title “L’anglais n’existe pas!” or for those of us who don’t speak French, “English doesn’t exist!” Surprisingly,  the amount of people who spoke English as a second language far surpassed the amount of native English speakers. The debate touched on the validity and plausibility of English as a universal, global language.

Interestingly, questions were often asked in French and then answered in English. Within the same panel, the speakers often would converse in  three or four different  languages to each other and to the audience at any given moment. As technology makes our world feel smaller, the possibilities for growth and community within the literary world becomes greater and greater. We have unlimited access to stories from all over the world, and readers who can read our work from every corner of the globe.

 

Meet the Review Crew: Stephanie De La Rosa

Each week we feature one of our many talented interns here at Superstition Review.

This is Stephanie De La Rosa’s second semester with Superstition Review, this time around as a Fiction Editor. She’s here at Superstition Review because SR has proven a great opportunity to gain experience in the field of publishing. She was new to the world of literary magazines when she began at Superstition Review, but one of the things she has been able to do since joining is discover the volume of literary magazines that are available, to both read and to submit to.

She is first generation American, born and raised in Phoenix. However, she still gets asked, “Where are you from?” In the States, she tends to be ambiguous, responding that her parents are from Guatemala. She’s finding it’s much harder to explain in Europe. Though she loves poetry and art, and has done both, she leans towards fiction more than anything because there is a tradition of oral storytelling in her family. More recently, she calls this oral tradition “gossip.”

Stephanie has noticed throughout the years how things we experienced, things we think we remember, change every time we retell them, changing the context and thereby changing the content as well. She loves the versatility of fiction. That’s not to say that any other genre doesn’t have the same quality, because she personally believes the boundaries between genres are transparent, permeable. But we still have certain constructs, certain guidelines that determine whether a piece of writing is poetry or nonfiction. And according to general consensus and constructs, she writes fiction.

Stephanie is in Switzerland at the moment, enjoying the snow and low temperatures. Her goal is to have touched ground on every continent. She finds the Old World intriguing, but to her the “New World” is so much more compelling. However, because of the undeniable European presence and influence across the American continents, she finds herself looking out a window at a city whose name can be traced back a couple thousand years, and a castle or two, here and there.

Being Flynn

Each week we feature one of out many talented interns here at Superstition Review. This week’s piece comes from Fiction Editor Stephanie De La Rosa.

Nick Flynn is an American author known for his poetry and plays. His memoir Another Bullshit Night in Suck City won a PEN award in 2004. Superstition Review had the honor of interviewing Flynn in Spring 2009, in Issue 5. Flynn shared a few of his thoughts on the writing style he used in Another Bullshit Night, and mentioned, “I wrote my way toward a sense of compassion for my father, which was perhaps the only way I could go, since I began with very little.”

Superstition Review is glad to share with our readers that Flynn’s memoir Another Bullshit Night in Suck City, is soon to be released as a major motion film directed by Paul Weitz, and starring Robert de Niro and Paul Dano. The synopsis for the movie begins, “Can one life story have two authors?”  We hope to see the answer to this question upon the film’s release, March 2, 2012.

For more information, to watch the trailer, and to read more about the film, visit

http://focusfeatures.com/being_flynn.

You can also check out Nick Flynn’s Website and his interview with Superstition Review.

Here at SR, we wish Nick Flynn continued success and look forward to viewing his memoir’s film adaptation, Being Flynn.

 

Intern Highlight: Stephanie De La Rosa

Advertising Coordinator Stephanie De La Rosa is a junior at Arizona State University pursuing concurrent degrees in Creative Writing and French and a minor in Art History. After graduation, Stephanie would like to live abroad and learn more languages, establish herself as a writer, and
eventually apply her literary and linguistic knowledge in the publishing
industry as a translator. This is her first semester with Superstition Review.

Watch this video to see Stephanie shares some of her literary inspirations.

What We’re Reading

This is what our interns are reading:

Christina Arregoces, Interview Editor: Currently I’m reading Autobiography of a Face, a beautifully written memoir by the talented Lucy Grealy. The memoir deals with the real life experiences that Grealy went through as she began her childhood struggle with Ewing’s sarcoma, a cancer that went on to almost kill her, demand multiple life-threatening surgeries, and severely disfigure her face. And though the book is interlaced with the nonfiction aspects of the scientific and the medical, Grealy’s literary talent emerges at every turn and through her highly relatable and witty tone, she draws in her reader and transports him or her back to the confusing days of childhood and the rawness of adolescence.

Autobiography of a Face is striking and sad and through it, Grealy works to redefine what beauty truly is.

Samantha Veléz, Content Coordinator: A close friend of my mom’s recommended Teacher Man by Frank McCourt. She brought it up because I was describing my first (and so far only) experience teaching a class. One or two kids listen intently, two doze off, and most don’t seem to be paying attention at all. I’m glad I said that because now I am reading a borrowed copy of a great book.

Teacher Man is a memoir about teaching English in New York high schools. It’s filled with anecdotal bits of wisdom, occasionally of adolescent and naivety and determination, and a personal look into the dilemma of adulthood: Where do I go from here? Will I ever fulfill my dreams?

This book has an enjoyable, lightly sarcastic tone that tells a heartfelt story. Those acquainted with his work will be used to his tearjerkers and enjoy this light, personal tale.

Stephanie De La Rosa, Blogger: Candide by Voltaire, in the original French. The humor doesn’t translate quite the same in English. It’s still a wonderful read, an interesting insight into eighteenth century European literature. To say the least, it is hilariously surprising, and not at all what I expected.

The House on Mango Street by Sandra Cisneros. I am re-reading this book after about eight years. I absolutely love it; this is the novel that inspired me to start writing. It is whimsical, lyrical, little episodes that come together to make a comprehensive picture of what life was like for a little Hispanic girl growing up in Chicago and trying to come to terms with the person she wants to be.

Super Sad True Love Story by Gary Shteyngart. Both stylistically and content-wise, Super Sad True Love Story is a polemic in novel form. Lenny Abramov, middle-aged and afraid of death, falls in love with a young woman who embodies the restless youth of his chaotic world. It’s funny and thought provoking, especially when one considers how social relationships, across the globe, are being affected by technology.

I recommend watching Shteyngart’s book trailer for this novel as well.